当前位置:首页 >南京资讯 >

茅盾不但受权国外译员汉语翻译他的著作,还以身作则地

2021-04-08 10:24:18   来源:  
  茅盾
  
  2020年3月27日是当代中国发展文化艺术的先行者、杰出的改革作家茅盾老先生去世40周年。在他过世后的几十年里,伴随着《茅盾全集》40卷于2001年出版发行,世界各地的茅盾译文集也相继问世,大量阅读者根据他的著作掌握到我国、中国新民主主义革命和我国现当代。中华人民沒有忘了他,全球老百姓都没有忘了他。
  
  闻名世界的知名度
  
  参加《茅盾全集》的编写工作中,使是我机遇触碰到茅盾故居中很多外语译版图书。当我们见到那麼多种多样文本、那麼各种不同书籍装帧的茅盾作品译版时,我对这名文学巨匠的尊崇和对我国现代文学造就的荣誉感溢于言表。我信心把这种译文集的序跋等翻译中文汇聚装订成册,详细介绍给我国学界和广大读者。在中国社科院外语所多名权威专家的协助下,《茅盾研究在国外》一书于1984年问世,包含14个语系的世界各国评价以内,本书近五十万字,由湖南人民出版社出版发行。书里很多文章内容是第一次翻译成中文,把海外学界和评论界对茅盾的了解详细介绍给我国阅读者。书里百度收录的內容免不了挂一漏万,但即便那样也有这般大的规模,体现了茅盾闻名世界文学界的知名度。
  
  戈宝权老先生在《茅盾研究在国外》前言中强调:“在60很多年的匆匆那年中,他(茅盾)把一生的活力都送给了我国的武装斗争和新文学运动的工作。他创作了很多优秀的小说资源和文艺评论文本,汉语翻译详细介绍了很多外国作家的出色文学著作,积极主动领导干部了文化事业和文学创作团队的工作中,推动了东西方文化交往和世界各国老百姓友善的工作,进而对世界文学做出了重特大的奉献。”
  
  大家从《茅盾研究在国外》中见到,几个經典的全球百科辞典都是有茅盾内容,如《法国大拉鲁斯百科全书》《卡斯尔世界文学百科辞典》《英国百科全书》《大日本百科事典》等,内中内容强调:“这种经典著作细腻地勾勒了自封建社会完毕至今我国日常生活与经济发展的变化”,这种著作“意味着中国古代文学中现代主义趋向的巅峰”。在一些国外专家学者心里,“茅盾的作品已变成全球发展文化艺术的一个有机化学构成部分”,她们觉得茅盾文学所做到的全球高宽比,使他“处在现代主义时尚潮流的管理中心”。日本国的松井博光把茅盾的经典著作称之为“黎明曙光的文学类”,日本国的学术期刊《抖擞》第50期被辟为“茅盾科学研究专号”。在茅盾五十寿诞时,前苏联总领事曾赠给他一个刻着俄国作家卡兰巴耶德夫头像图片的香烟盒做为礼品;茅盾去世后,古希腊文学家安东尼斯·萨马拉基斯写文哀悼,谈起他与从未谋面的茅盾“在内心上造成弟兄一样的情感”。(刊登于《人民日报》1983年3月26日)。
  
  把著作献给全球阅读者
  
  茅盾更为大家熟识的一部著作是经典小说《子夜》,这一部著作另外也是被国外译介和评价数最多的。《子夜》最开始的译版应该是1937年列宁格勒我国文艺范儿出版社出版的俄译版,弗·鲁德曼译。随后有德累斯顿斯伯里·海奈出版社出版于1938年出版发行的德译版,法国汉学家顾彬在1978年版达语《子夜》(纽约欧伯尔包姆文学类政冶出版社出版出版发行)续篇中明确提出:茅盾是“归属于全球作家之首的。”日译版《子夜》1951年由千代田小书房出版发行,译员尾坂德司强调:“这一部经典著作是我们中国人持械刺进自身的肉身,用滴下来的血水作黑墨水,在痛楚的娇吟中写出的,实则我国社会现实的解剖图。”1983年,北朝鲜驻华大使馆特意转来北朝鲜社会科学院由金王燮汉语翻译的《子夜》,合称其为“一幅天亮之前中国近代的造型艺术‘巨画’”。除此之外,《子夜》也有蒙文、越南文等语系的译介。
  
  茅盾的中短篇小说及文艺评论也相继译介给世界各国阅读者。日本国版《腐蚀》由小野忍译,筑摩小书房于1954年6月发售,并附带《〈腐蚀〉解说》一文,原文中称《腐蚀》是“社会主义社会现代主义基础理论民族化的优异的案例。”瑞典文版《腐蚀》由雅罗米尔·沃哈拉译,更名为《在虎穴里》,瑞典汉学家普实克为该撰写了续篇,称茅盾为“近代中国最优秀的文学家”,并将续篇“送给尊重的中华人民共和国文化部长沈雁冰朋友,以表述我非常真挚的尊敬。”一样,普实克又为瑞典文版《茅盾短篇小说选》写了续篇,原文中称“茅盾的短片小说能够 说成1919-1937年间我国新文学第一阶段里最重要的参考文献之一。”1956年,北京市外文出版社发布阿语版《春蚕集》,让茅盾的作品变成沟通交流阿语阅读者的公路桥梁。
  
  以身作则散播国外經典
  
  茅盾不但受权国外译员汉语翻译他的著作,还以身作则地亲自译介多个国家出色的文学著作给我国阅读者。他共汉语翻译过包含印尼、土尔其、芬兰、斯洛伐克、瑞典、墨西哥、荷兰等国以内的23个我国计40位文学家的短片小说;汉语翻译过包含德国、丹麦、丹麦、多米尼加、澳大利亚等国以内的10个我国12位文学家的编剧;汉语翻译过八个我国9位文学家的杂记、书简和回忆等。在翻译这种著作的情况下,茅盾强调:最先要掌握文学家的平生和造成这些著作的时期;次之要将文学家的设计风格译出去,“除信、达外,也要有文笔。”译员需有创造力,又要忠诚于原著小说。他忠诚贯彻“拿来主义”的标准,不愧是“盗火给人们的普罗米修斯”。
  
  晚年时期的茅盾,在中华人民共和国文化部长任上,意味着我国迎来送往,立即促进了全球文化交往的过程。茅盾的一生,以他远大而丰富的经典著作交给后代一笔杰出的精神食粮,以他在文学界高尚的威望和知名度变成全球文化交往的特使。茅盾不但归属于我国,也归属于全球。

返回顶部

copyright © 2019 njrx.cc inc.all rights reserved 苏icp备:11019662号

南京热线版权所有 未经许可,禁止进行转载、摘编、复制及建立镜像等任何使用。